Quando falamos em assistência médica em Inglês no Brasil, os principais desafios estão concentrados nas barreiras linguísticas que os médicos e os estrangeiros devem ter no momento da consulta ou até mesmo de encontrar um médico para o seu problema.
Pensando nisso, separamos alguns dos desafios que um estrangeiro pode ter ao precisar de uma assistência médica.
Quais são os desafios que os visitantes estrangeiros podem ter na assistência médica em inglês?
Visitantes estrangeiros enfrentam uma série de desafios ao buscar assistência médica em um país onde o inglês é o idioma predominante.
Um dos principais obstáculos está nas diferenças linguísticas e na terminologia usada para descrever condições médicas e exames.
Por exemplo, um estrangeiro que precisa realizar uma avaliação de saúde, ou “health assessment“, pode não entender exatamente o que isso envolve se não estiver familiarizado com o termo.
Além disso, a tradução direta de palavras como “lab test” ou “blood tests” pode causar confusão.
Em alguns idiomas, o termo para exames laboratoriais pode ser completamente diferente ou inexistente, e isso pode dificultar a compreensão do paciente sobre a necessidade e o propósito desses exames.
Outro desafio surge na comunicação sobre exames específicos. Um visitante pode não reconhecer o termo “lab check-up” como uma série de exames laboratoriais de rotina.
Em situações de emergência ou quando há uma necessidade imediata de testes, como exames de sangue, essa falta de compreensão pode levar a atrasos no diagnóstico e tratamento.
Esses desafios linguísticos são exacerbados quando o paciente e o profissional de saúde não têm um idioma comum, ou quando o paciente usa um termo que não é compreendido pelo médico, como ao descrever sintomas ou a necessidade de exames específicos.
Como evitar que esses desafios prejudiquem as suas consultas?
Para minimizar os desafios de comunicação, é importante que os visitantes estrangeiros estejam cientes das diferentes formas de descrever suas condições e sintomas em inglês.
Por exemplo, muitos podem desconhecer que um “ENT doctor” é o especialista em otorrinolaringologia, responsável por tratar condições relacionadas ao ouvido, nariz e garganta.
Se o visitante estiver com “flu symptoms” e precisar de uma consulta, ele pode não saber que deve procurar por um ENT doctor se seus sintomas envolverem complicações como “otitis” ou “sinusitis“.
O desconhecimento dos termos médicos específicos em inglês pode levar a dificuldades para expressar suas necessidades e obter o atendimento adequado.
Outro aspecto a ser considerado é a pronúncia e a compreensão de termos médicos.
Quando um paciente descreve seus sintomas de forma diferente do que o médico está acostumado a ouvir, pode haver confusão.
Por exemplo, a forma como um estrangeiro descreve “flu symptoms” pode variar significativamente, e o uso de termos locais ou regionais pode dificultar a comunicação.
Além disso, as diferenças na nomeação de doenças como “otitis” ou “sinusitis” podem gerar dúvidas sobre o que exatamente o paciente está relatando. Estar ciente dessas diferenças e tentar usar termos comuns em inglês pode facilitar a consulta médica.
O que fazer para melhorar a comunicação?
Uma das formas mais eficazes de melhorar a comunicação entre pacientes estrangeiros e profissionais de saúde é ter clareza sobre os termos médicos e como descrevê-los corretamente em inglês.
Isso é particularmente importante em situações sensíveis, como ao discutir doenças sexualmente transmissíveis.
Muitos estrangeiros podem não saber como explicar que estão com sintomas de “syphilis symptoms” ou que precisam de tratamento para “gonorrhoea treatment“.
Além disso, procedimentos como o “urethral swab” podem ser difíceis de compreender e explicar, principalmente devido à falta de familiaridade com o termo em inglês.
Para visitantes que precisam de atendimento relacionado a doenças sexualmente transmissíveis, é essencial que saibam como descrever seus sintomas de forma clara.
A comunicação clara com o “urologist” é fundamental para garantir que o tratamento correto seja iniciado sem atrasos.
Além disso, entender os termos médicos em inglês pode ajudar a evitar mal-entendidos e garantir que o paciente compreenda totalmente o que será feito durante o atendimento, como no caso de um exame de secreção uretral, que pode ser descrito como “urethral swab”.
Melhorar a comunicação nesses contextos não só ajuda a obter o tratamento adequado, mas também minimiza o desconforto em situações potencialmente embaraçosas.